2005/05/11 水 12:12

まだ名前が決まってないの…

わが家に韓国プエルちゃんをお迎えして数週間たったけど、言葉がわからないのでちょっとタイヘン。(いや、それがまた楽しくもあるんだけどね)。

そこで、韓国語と日本語のバイリンガルな人にお願いして、少し訳してもらったよ。声をCD-Rに録音して聞き取ってもらったので、聞き間違いがあるかもしれないけど…、近々まとめて公開しようかとおもってるところ。

とりあえず、何度聞いても「すっきやね~ん」と聞こえるあの声は、「yolsimi hane」と言っていることが判明。直訳すると「一生懸命にやるね」、つまり「がんばってるねっ」らしいよ。

[追記:2005/05/15]
こっちにアップしました~。

コメント / トラックバック 17 件

  1. by TM

    楽しみ~(*^^*)

  2. by しばた@管理人

    録音機能つき音楽編集ソフトを買ったかいがあったわ~。

  3. by ねね☆

    楽しみにしてま~す!(^o^)丿

    あのね、「事務長さん!」と「カツマタ~」って聞こえるのが
    昔から気になってます。(笑)

  4. by しばた@管理人

    そんなにたくさんは訳してもらってないんですけどね。

    「事務長さん!」と「カツマタ~」。それぞれ、どれを指してるのかすぐ分かりました(笑)。
    えっと、「事務長さん!」は「いいカンジ」、「カツマタ~」は「一緒にあそぼ」らしいです。「一緒にあそぼ」というセリフは日本のコプエルは言わないから、もしかしたら違うかも~。

  5. by Artoo

    期待してますよ~!!!

    日本語に聞こえる韓国語の単語って多そうですよね。
    トンハくんをお迎えした初日、「ショッピン、歌舞伎町!」と聞こえて、
     「歌舞伎町でお買い物がしたいとはなんて渋い…」
    と思ったことを思い出しました(笑)
    カゴシッポ=行きたい!と分かってから、なぜだかもう「歌舞伎町」には聞こえなくなってしまったのが残念です。
    ちゃんと韓国語に聞こえるのは韓国語の勉強が着実に進んでいるせい…と思いたいっ

    わたしも録音機能付音楽ソフトを持っている割にはいまだ有効に使ったためしがなく(^^;)、いつも日韓・韓日翻訳を使って調べてます。地味~

  6. by しばた@管理人

    「歌舞伎町」なんて聞こえなかったなあ(^^;)。Artooさんたら、オ・ト・ナ。
    Yahoo!翻訳で調べようにも、ハングルが読めない…。音声で単語を発音してほしいなあ。

    あ、フランスちゃんはArtooさんの担当ということでヨロシクです(^^)。Flashにするのはお手伝いしますから~(^m^)。

  7. by TM

    わ~い、楽しみ~。?*^o^*/(←録音機能付音楽ソフトが何かも知らない人)

  8. by Artoo

    ひぇぇぇ(^^;;;
    韓国語はまだ音から綴りをいくつか想像することができるけど、フランス語はリエゾンとかなんとかあるから、自分の知っているフランス語の中から探し出すっという感じなので、遅々として進んでおりませぬ…
    リエゾンとエリジオンのない国の言葉がいいなぁ

  9. by しばた@管理人

    > TMさん
    音楽編集ソフトがあると、PCにマイクを繋いでプエルの声が録音がPCにできるんよ。マイクは「おしゃべりは~とな~」のマイクがそのまま使えたの。
    で、録音した声を切ったり貼ったりして編集できるわけ。CDにも焼けるから、ラジカセとかでも再生できるのよ。

    > Artooさん
    韓国語にもリエゾンがあるんじゃなかったかしら(うろおぼえ~)。
    コプちゃんの声って、こどもの話し言葉だから、会話集とか本を読んでみてもあまり役に立たないかも。
    どこかに、フランス語と日本語のバイリンガルな人がいないかなあ。

    って、私んちにはフランスちゃんはいないのでした。

  10. by TM

    バイリンガルな人探して~。
    フランスちゃんもお迎えして~。(熱望中)

  11. by しばた@管理人

    プリモ星の神さま(はねっ毛つき)が願いをかなえてくれたらね。

  12. by ねね☆

    >Artooさん

    「ショッピン、歌舞伎町!」ですか?
    私は、「ショッピング♪買うぞ~!」って聞こえてました。
    空耳アワーですね。(笑)

    >しばたさん

    「事務長さん!」と「カツマタ~」
    はっきりわかってうれしいです。
    幼稚園の入園願書の好きな言葉のところに
    「事務長さん!」か「カツマタ~」って書きたかったのですが
    さすがに意味不明なので書きませんでした。(笑)

  13. by しばた@管理人

    願書の好きな言葉に「ショッピン、歌舞伎町!」って書いてあったらびっくりするでしょうね。
    うちの韓国ちゃんも名前が決まったら願書を出してあげなくちゃ。

    「事務長さん!」は、直訳すると「気分いい」です。
    「カツマタ~」はAコプちゃんの「いっしょにいよ」に相当するような気がします。

  14. by Artoo

    >ねね☆さん

    「ショッピング♪買うぞ~!」の方が、合ってますね!
    歌舞伎町は…韓国の子供も知ってるくらい有名…なのかな(笑)

    実は「事務長さん」と「カツマタ~」、今の今までどの言葉のことか分かってませんでした(^^;)。我が家では「キーブンチョッタ」と「ハチネジャ~」と呼んでいる言葉ですね。

    「事務長さん」は「チョッタ」が「良い」と割と早めに分かったので、最近では「いー感じ!」に置き換わって聞こえてきてます。
    が、母は今でも「紀文ちょうだい」に聞こえるそうです。
    「はんぺん、ちょーだい!」
    韓国人もはんぺんを食すのでしょうか(^^;)

    因みに、母は「あげないよ~」と毎回答えています(笑)

  15. by ねね☆

    >Artooさん

    私の場合、韓国語の知識がないので
    勝手にいろいろ都合よく聞こえてるんだと思います。

    そういえば、「すっきやね~ん!」と関西弁に聞こえる言葉がありますが
    あれは、なんて言ってるんでしょうか?
    そう聞こえてるのは私だけかなぁ?(笑)

    「紀文ちょうだい」はおもしろいですね。
    はんぺん好きな韓国人いると思いますよ!

    フランスちゃん達も、おもしろいこと言ってるので
    誰か通訳してほしいです。

  16. by ねね☆

    >しばたさん

    「すっきやね~ん!」書いてありましたね。
    えへへ・・・ごめんなさい。

    韓国語講座見ました!&聞きました!
    これで韓国ちゃん達とも、今まで以上になかよくなれそうです。
    まだ追加されるんですよね?楽しみにしてます。

  17. by しばた@管理人

    > ねね☆さん

    喜んでいただけてなにより~です。眞姫☆ちゃんたちにもヨロシク。

    いくつかコトバが分かると、連想でわかってくるコトバもありますね。
    「キッチャナー、キッチャナー」が「あのね、あのね」らしいと判明。今まで「ナニがきちゃないんだーっ」と思ってました。